くらいなら
Would rather...than, Rather than, Better off
Structure
(1) くらいなら
Explanation
The phrase くらいなら is typically translated as 'rather than (A), I'd rather (B)', or 'it's better to (B) than to (A)'. This grammatical structure joins the adverbial particle くらい ('to the extent of') with なら ('if') to suggest that 'if things are going to get as bad as (A), then (B) is a much better option'. くらいなら is attached directly to verbs in their dictionary form.
- あんな人に謝るくらいなら、仕事を辞めた方がマシだ。I'd rather quit my job than apologize to a person like that.
- 3時間もバスに乗るぐらいなら、自分で運転した方がいいと思うよ。I think it's better to drive yourself than ride the bus for three hours.
- このレストランでまずいものを食べるくらいなら、家に帰ってカップラーメンを食べた方がいい。Rather than eating the awful food at this restaurant, I'd be better off going home and eating instant noodles.
Because this grammar highlights (A) as a strongly negative option, the second part of the sentence (B) very often includes expressions of advice, personal preference, or a better alternative. Common examples include ほうがいい ('it's better to...'), ほうがましだ ('it would be better than...'), or even commands like なさい ('do this instead!').
Caution
While くらいなら always attaches to the dictionary form of a verb, it can also be used to express regret over something that has already taken place. When used this way, the speaker is conveying that if they had to go through with (A), they wish they had done (B) instead. This nuance often translates as 'if (A) was going to happen, I should have (B)'.
- え、あの本を売ってしまったの?売るくらいなら、僕にくれればよかったのに。Wait, you sold that book? Rather than selling it, you should have just given it to me.
- 遅刻するぐらいなら、もっと早く家を出ればよかった。I should have left the house earlier rather than being late.
Examples
「文句を言うくらいなら、さっさと行動しなさい。」
'Rather than just complaining, hurry up and do something about it.'
「あんなまずいレストランで食べるくらいなら、カップラーメンでも食べていたほうがよかった。」
'I would have been better off just eating instant noodles than eating at that awful restaurant.'
「私に非がないのに彼に謝るくらいなら、死んだほうがましだ。」
'I would rather die than apologize to him when it's not even my fault.'
「親の厳しいルールの下で暮らすくらいなら、多少貧しくても一人暮らしをしたほうがましだ。」
'I would rather live by myself, even if it means being a bit poor, than live under my parents' strict rules.'
A:「この狭いアパート、家賃が15万円もするんだって。」
B:「えー!そんなところを借りるくらいなら、ローンを組んで自分の家を買った方がいいよ。」
A: 'I heard the rent for this tiny apartment is 150,000 yen a month!'
B: 'What?! You'd be better off getting a loan and buying your own house than renting a place like that.'
親友にこんな風に裏切られるくらいなら、初めから友達なんて作らなければよかった。
'If I was going to be betrayed like this by my best friend, I would have been better off never making any friends in the first place.'
あんなサービス残業だらけの会社で働くくらいなら、一生フリーターでも構わない。
'I would rather be a part-time worker for my whole life than work for a company with that much unpaid overtime.'
「着ない服でクローゼットをいっぱいにするくらいなら、フリマアプリで売ってみない?」
'Rather than letting clothes you don't wear fill up your closet, why don't you try selling them on a flea market app?'
彼からの連絡を待っているくらいなら、自分から電話した方がすっきりするんじゃない?
'Rather than just waiting for him to contact you, wouldn't you feel better if you just called him yourself?'
中途半端に多くのことを学ぶくらいなら、一つの分野を極める方が価値があると思う。
'I think it's more valuable to master a single field than to learn many things half-heartedly.'
あの人気ラーメン店で二時間も並ぶくらいなら、近くの別の店に行く方がマシだ。
'Rather than waiting in line for two hours at that popular ramen shop, I would much rather go to a different one nearby.'
A:「このプロジェクト、田中さんにも手伝ってもらおうか?」
B:「あの人と仕事するくらいなら、むしろ一人で全部やったほうがましだよ。」
A: 'Should we ask Tanaka to help with this project?'
B: 'I would rather do this whole thing by myself than have to work with him.'