ものとする
Shall, To assume, To suppose, To consider
Structure
Explanation
In line with other grammar patterns that use もの, this noun carries the nuance of a firm decision or established fact. Consequently, when paired with とする, meaning 'as (A)' or 'to regard as (A)', it's used to establish that (A) will be treated as a given for the purposes of a particular situation. This can be understood in English as 'it is assumed that (A)' or 'let's say that (A)'.
ものとする, much like ものとして, is generally used following a verb. The main distinction is that ものとする is almost exclusively found at the very end of a sentence. It is used to state rules, conditions, or provisions as established facts, making it common in legal documents, contracts, and other formal written agreements.
- 退去時には敷金を返金するものとする。The security deposit shall be refunded upon vacating the premises.
- 支払が遅れた場合、延滞金が発生するものとする。In the event that payment is delayed, a late fee shall be incurred.
- この条件を満たさない場合、本契約は無効となるものとする。Should these conditions not be met, this agreement shall be considered void.
Examples
会員は、所定の期日までに年会費を納付するものとする。
Members shall pay the annual membership fee by the prescribed date.
参加者は、会議で得た機密情報について守秘義務を負うものとする。
Participants shall have a duty of confidentiality regarding secret information obtained at the meeting.
本規則の変更は、理事会の承認を得て行うものとする。
Changes to these regulations shall be made with the approval of the board of directors.
乙は甲に対し、納品後速やかに請求書を発行するものとする。
Party B shall issue an invoice to Party A promptly after delivery.
委員会は、毎月少なくとも一回、定例会議を開催するものとする。
The committee shall hold a regular meeting at least once a month.
本プロジェクトにおいて生じた発明に関する権利は、すべて会社に帰属するものとする。
All rights to inventions created in this project shall belong to the company.
受賞者は、授賞式に出席するものとする。
Award recipients shall attend the award ceremony.
従業員は、業務上の事故が発生した場合、直ちに上長に報告するものとする。
Employees shall immediately report any work-related accidents to their superior.
本契約は日本国の法律に準拠し、解釈されるものとする。
This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.
個人情報には、許可された担当者のみがアクセスできるものとする。
Only authorized personnel shall be permitted to access personal information.
両当事者は、書面による三十日前の通知をもって、本契約を解除できるものとする。
Either party shall be entitled to terminate this Agreement by giving thirty days' prior written notice to the other.
製品に欠陥があった場合、売主は無償で交換または修理を行うものとする。
In the event of a product defect, the seller shall provide a replacement or repair free of charge.