甲斐がある
To be (not) worth, To (not) pay off
Structure
Verb[stem]+ がい + がある(2)
Noun + の + 甲斐 + がある(2)
(1) Verb[る], Less common
(2) ない
Explanation
甲斐 is a noun that signifies a 'reward', 'benefit', or 'payoff'. It is attached to verbs or nouns to express that an action (A) was worthwhile or rewarding. This grammar point is frequently written in hiragana as either かい or がい, with the form depending on the word it follows. It can be translated into English as 'it is rewarding to do (A)', or '(A) was well worth the effort'.
かい is typically followed by the particle が and the verb ある, literally meaning 'there is a reward'. The particle が is sometimes omitted in casual speech. When used with verbs, がい will connect to the ます-stem, while かい can follow any standard verb form (dictionary, past, etc.).
- 毎日一生懸命勉強して、試験に合格できた。がんばった甲斐があった。I studied hard every day and passed the exam. All that effort was worth it.
- 子どもたちの笑顔を見ると、働いている甲斐があるなあと感じる。When I see my children's smiling faces, I feel that working is worth all the effort.
- 彼は全然アドバイスを聞かないから、手伝いがいがない。He never listens to advice, so helping him is not rewarding.
The main nuance between these two forms is that かい often puts more emphasis on the timing of the action based on the verb's tense, while がい tends to carry a feeling that something is 'inherently rewarding' or 'always worthwhile'.
When connecting to a noun, the particle の is necessary before かいがある.
- 何ヶ月も続けた練習の甲斐があり、ピアノコンクールで優勝できた。The months of practice paid off, and I was able to win the piano competition.
- 厳しいトレーニングの甲斐があり、マラソンを完走できた。The tough training was well worth it, and I was able to finish the marathon.
Conversely, かいがない can be used to express that there is 'no point' in doing something or that it is 'not worth the effort'.
- うわー、つまらない映画だ。ここまで歩いてきた甲斐がない。Ugh, what a boring movie. It wasn't worth walking all the way here for this.
かいがある is most often used when the speaker wishes to express that a positive outcome has been achieved as a result of enduring some kind of difficulty or hardship.
Examples
あの人は全く聞く耳を持たないので、アドバイスのし甲斐がない。
He doesn't listen at all, so there's no point in giving him advice.
毎日厳しい練習に耐えた甲斐があって、大会で優勝できた。
Enduring harsh training every day paid off, and I was able to win the tournament.
2時間も並んだ甲斐がありました。このラーメンは本当に美味しいです。
Waiting in line for two hours was totally worth it. This ramen is truly delicious.
みんながこんなに喜んでくれると、準備を手伝った甲斐があるなあ。
Seeing everyone so happy makes helping with the preparations feel worthwhile.
早起きした甲斐があって、美しい朝日を見ることができた。
Waking up early was worth it; I was able to see a beautiful sunrise.
一生懸命貯金した甲斐があって、ついに欲しかった車を買えた。
Saving up diligently paid off, and I was finally able to buy the car I wanted.
時間をかけて選んだ甲斐があり、彼女はプレゼントをすごく気に入ってくれた。
Taking the time to choose it was worth the effort, as she really loved the present.
こんなに応援してくれるファンがいるなんて、アイドルになった甲斐があったよ。
Having fans who support me this much... becoming an idol was truly worth it.
長年の努力の甲斐があって、彼はついに夢をかなえた。
Thanks to years of hard work, he finally achieved his dream.
徹夜で勉強した甲斐があり、テストで満点が取れた。
Staying up all night to study was worth it; I got a perfect score on the test.
彼はいつも無表情だから、冗談の言い甲斐がない。
He's always expressionless, so it's no fun telling him jokes.
健康を犠牲にしてまで働いた甲斐があったと言えるのか?
Can you really say it was worth it to work to the point of sacrificing your health?