にしても~にしても
Regardless of whether
Structure
Noun (A) + にしても + Noun (B) + にしても
[い]Adjective (A) + にしても + [い]Adjective (B) + にしても
[な]Adjective (A) + にしても + [な]Adjective (B) + にしても
Explanation
The grammar structure にしても, which is a combination of the particle に, the て-form of the verb する, and the particle も, is used to express that 'whether (A) or (B) is the case, the outcome (C) remains the same'. This pattern often pairs a verb with its negative counterpart, but it is versatile enough to be used with any two contrasting verbs, nouns, or adjectives.
- 試合に勝つにしても、負けるにしても、最後まで頑張ることが大事だ。Whether you win the match or lose, what's important is to do your best until the very end.
- 新しい車を買うにしても、修理するにしても、かなりのお金がかかる。Whether I buy a new car or repair the old one, it's going to cost a lot of money.
- 部屋が暑いにしても、寒いにしても、エアコンをつけっぱなしにするのはよくない。Whether the room is hot or cold, it's not good to leave the air conditioner running.
- デザインがシンプルにしても、派手にしても、彼の作品はいつも人気がある。Whether the design is simple or flashy, his work is always popular.
- 雨にしても雪にしても、明日のイベントは中止にはならないそうだ。I heard the event tomorrow won't be canceled, whether it rains or snows.
In most contexts, ~にしても, ~にしろ, and ~にせよ can be used interchangeably. However, it's worth noting that the latter two, ~にしろ and にせよ, carry a more direct tone, making them less common in highly formal speech or writing.
Examples
参加するにしてもしないにしても、早めに連絡してください。
Regardless of whether you are participating or not, please let us know as soon as possible.
勝つにしても負けるにしても、最後まで全力でプレーしよう。
Regardless of whether we win or lose, let's play our best until the very end.
犬にしても猫にしても、ペットを飼うには責任が伴う。
Regardless of whether it's a dog or a cat, owning a pet comes with responsibility.
安いにしても高いにしても、品質の良いものを買いたい。
Regardless of whether it's cheap or expensive, I want to buy something of good quality.
続けるにしても辞めるにしても、自分で決めたことなら後悔はない。
Regardless of whether I continue or quit, as long as I decide for myself, I won't have any regrets.
バスにしても電車にしても、朝のラッシュは避けたい。
Regardless of whether it's by bus or by train, I want to avoid the morning rush.
好きにしても嫌いにしても、一度は試してみるべきだよ。
Regardless of whether you like it or dislike it, you should at least try it once.
賛成するにしても反対するにしても、ちゃんと理由を説明してください。
Regardless of whether you agree or disagree, please explain your reasons properly.
国内にしても海外にしても、旅行の計画を立てるのは楽しい。
Regardless of whether it's a domestic or international trip, planning it is always fun.
自分で作るにしても店で買うにしても、夕食のメニューを決めないと。
Regardless of whether I cook it myself or buy it from a store, I need to decide on the dinner menu.
肉にしても魚にしても、新鮮な食材を使うことが大事だ。
Regardless of whether it's meat or fish, using fresh ingredients is important.
電話で話すにしてもメールで伝えるにしても、要点は簡潔にまとめよう。
Regardless of whether you tell them over the phone or by email, let's keep the main points concise.